[윤동글] 라이온킹 영어 자막 Scene #1 (The Lion King) English subtitle

윤동글 윤동글
66,503 views
372 14

 Published On Mar 14, 2018

▶내용이 길어서 여기 '더보기란'에는 해설이 좀 잘렸어요! http://cafe.naver.com/yoondonggle/15 링크 ↑ 클릭하시면 나머지 해설 다 보실 수 있어요 :) ▶'라이온킹' 대본 다운 링크 http://cafe.naver.com/yoondonggle/3 ▶'라이온킹' mp3 파일 다운 링크 http://cafe.naver.com/yoondonggle/4 - Life's not fair, is it? 세상은 불공평해, 그렇지? * fair: 공정한, 공평한 - You see, I.. Well, I.. shall never be King. 보다시피, 난.. 절대 왕이 될 수 없고. * you see: 있잖아[알겠지](무엇을 설명할 때), 보다시피 * shall: ~일[할] 것이다 - And you.. shall never see the light of another day. 넌.. 다시는 햇빛을 못 볼 테니까 말야. * shall: ~일[할] 것이다 * another day: 후일(=다시는) - Adieu. * adieu: (옛글투 또는 문예체) 안녕 - I'm here to announce that King Mufasa is on his way. 무파사 대왕님께서 이곳으로 오고 계신다는 걸 알리러 왔습니다. * I'm here to~: ~하러 왔습니다 * announce: 알리다, 발표하다 * on one’s way: ~하는 중에, 오는 길에 - So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning. 그러니 오늘 오전 예식에 불참한 그럴듯한 변명거리가 있어야 할겁니다. * had better (do something) (~하는 것이) 좋을 것이다(꼭 그래야 함을 뜻함) * excuse: 변명, 구실, 핑계거리 * miss: (어디에 참석하지 않아서 그 일을) 놓치다 * ceremony: 의식, 식, 예식 - Oh, now look, Zazu. 오, 이것 보렴, 자주. You've made me lose my lunch. 너 때문에 내 점심거릴 잃어버렸잖아. * lose: 잃어버리다, 분실하다 - Hah! You'll lose more than that when the King gets through with you. 하! 폐하께서 손 봐주시고 나면 잃는 게 더 많아지실 거예요. * more than that: 그보다 더 많이 * when: (~한) 후에, ~하면 * get through with: [일 따위]를 (잘) 끝내다, 완수하다 - He's as mad as a hippo with a hernia. 지금 폐하는 탈장 걸린 하마만큼이나 화가 나셨다고요. * as ~ as: ~만큼 * mad: 몹시[미친 듯이] 화가 난[화를 내는] * hippo: 하마 * hernia: 탈장 - Ohhh.. I quiver with FEAR! 이런.. 무서워서 벌벌 떨리는군! * quiver: (감정・몸의 일부가) 떨림 * fear: 공포, 두려움, 무서움 - Now, Scar, don't look at me that way.. 자, 스카, 날 그런 눈으로 보지 마세요.. * that way: 그런 식으로, 그와 같이 - Drop him. 놓아줘라. * drop: 떨어뜨리다, 내려놓다 여기서는 ‘놓아주라’는 의미로 쓰였어요 :) - Impeccable timing, your majesty. 절묘한 타이밍이십니다, 폐하. * Impeccable: 흠 잡을 데 없는 * your majesty: 폐하 - Why! If it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners. 이야! 이게 누구야! 미천한 놈들과 어울리시려고 저 높은 곳에서 내려 오신 제 형님 아니십니까? =이야! 하늘 같으신 폐하께서 이 미천한 동생을 다 찾아오시다니요? 로 의역하실 수 있습니다! 여기서 * Why는 감탄사 입니다. '이야~'로 이해하시면 됩니다. * if it isn't 는 '설마 내 형님이 아니면 누구란 말이야'라는 어감으로, 비꼬는 말투로 쓰였습니다. 바로 직역한다면 이렇습니다. 미천한 놈들과 어울리시려고 저 높은 곳에서 내려 오신 분이 제 형님이 아니라면 누구란 말입니까? 의역한다면 ↓ 이게 누구야! 미천한 놈들과 어울리시려고 저 높은 곳에서 내려 오신 제 형님 아니십니까? * descend from: ~에서 내려오다, ~의 자손이다 * mingle: 섞이다, 어우러지다, 어울리다 * commoners: (왕족이나 귀족이 아닌) 평민[서민] - Oh, I feel simply awful! 아, 이거 정말 미안해서 어쩌나! * simply: (진술 내용을 강조하여) 그야말로[정말로/그냥] * awful: 끔찍한 직역하면 ‘그야말로 끔찍한 기분이다’ 의역하면 ‘이거 정말 미안해서 어쩌나!’ - Must have slipped my mind. 깜박 잊었었나 봐요. * Must have pp: ~했음에 틀림없다(과거일에대한 강한 추측) * slipped my mind: 깜박했다 직역은 ‘내 생각이 미끄러진 게 확실하다.’ 의역은 ‘깜박 잊었었나 봐요.’가 됩니다. - Yes, well, as slippery as your mind is, 당연히 그러셨겠죠, 그래도, 깜박거릴 게 따로 있죠! * As slippery as your mind is는 =even though your mind is slippery로 생각하시면 돼요! 아무리 미끄러져도 그렇지→깜박거릴 게 따로 잊지 - as the king's brother, 명색이 폐하 동생인데, you should've been first in line! 맨 앞줄에 서 있으셨어야죠! * as: (자격・기능 등이) ~로(서), 명색이 ~인데 * should have + p.p: ~했어야 했다 - Well, I was first in line, 내가 (서열) 맨 앞 줄에 있긴 했지, (=내가 서열 1위긴 했지) - until the little “hairball” was born! 그 쪼끄만 “꼬마”가 태어나기 전까지는 말야! * until: ~기 전까지, ~까지 * hairball: 털뭉치 정도로 아시면 되는데 여기서는 “꼬마”로 의역했어요. 사람한테는 털뭉치지만.. 동물들한텐 아닐 것 같아서.. ㅋㅋㅋㅋㅋ하핳 아니면 “녀석”이라고 의역하셔도 돼요 :) * born: 태어나다 - That "hairball" is my son and your future king. 그 “꼬마”가 내 아들이자 네가 모실 다음 왕이다. - Ohh, I shall practice my curtsy. 이런, 머리 조아리는 연습이나 해야겠구먼. = 절하는 법이나 연습해야겠구먼. * shall: (구식 또는 격식) (각오・명령・지시를 나타낼 때 씀) ‘(명령이니) 해야겠군요’ 정도로 이해하시면 됩니다. * practice: 연습하다 * curtsy: 절 - Don't turn your back on me, Scar! 내게서 등을 돌리지 마라, 스카! =내게 등을 보이지 마라, 스카! * turn one’s back to[on]: 등을 돌리다 - Perhaps you shouldn't turn your back on me. 형님이나 나한테 등 돌리지 말아야 할 거요. 아마 형님이 나한테 등 돌리지 말아야 할 걸요. * perhaps: 아마도 이 문맥에서 비꼬는 느낌을 강조하기 위해서 ‘아마도’라는 말은 안 넣었었는데, 형님이나에 ‘이나’를 ‘아마도’라는 느낌으로 이해하시면 될 것 같아요. * should: ~해야 한다 ↕ shouldn’t: ~하지 말아야 한다 - Is that a challenge? 그거 도전이냐? * challenge: 도전 - Temper, temper. 워워, 진정하세요. * temper, temper!: 좀 침착해라!, 그렇게 화내지 마라 - I wouldn't dream of challenging you. 제가 형님께 도전한다는 건 꿈도 못 꿀 일이죠. * would: ~일[할] 것이다(상상하는 일의 결과에 대해 말할 때 씀) ↕ wouldn’t: ~하지 못할 것이다(일이다) - Pity! Why not? 참 안됐군요! 왜 꿈도 못 꾸실까? * pity: (실망을 나타내는 표현에 쓰여) 유감[안된 일/애석한 일] - Well, as far as brains go, I got the lion's share. 글쎄, 지능으로 따지자면, 내가 제일 머리가 좋지. * as far as: ~하는 한, ~에 관한 한 * brain: 머리, 지능 * lion's share: [the ~] 제일 좋은[큰] 몫, 알짜 - But, when it comes to brute strength .. 하지만, 싸움으로 따진다면.. * when it comes to: ~라면, ~에 대해서(관해서)라면 * brute strength: 숙련 · 지식 등을 동반치 않는 완력 이라는 사전적 의미가 있지만 여기서는 의역하여 ‘싸움’이라 했어요. ▶내용이 길어서 여기 '더보기란'에는 해설이 좀 잘렸어요! http://mk3590608.blog.me/221229873657 블로그 링크 ↑ 클릭하시면 나머지 해설 다 보실 수 있어요 :) ▶'라이온킹' 대본 다운 링크 http://cafe.naver.com/yoondonggle/3 ▶'라이온킹' mp3 파일 다운 링크 http://cafe.naver.com/yoondonggle/4 오늘도 구독해 주셔서 감사합니다♥
Tags : 윤동글, 윤동글, 미드, 윤동글, 미드, 영어공부법, 윤동글, 미드, 영어공부법, 영어회화잘하는법, 윤동글, 미드, 영어공부법, 영어회화잘하는법, 라이온킹, 윤동글, 미드, 영어공부법, 영어회화잘하는법, 라이온킹, Thelionking, 윤동글, 미드, 영어공부법, 영어회화잘하는법, 라이온킹, Thelionking, Lionking, 윤동글, 미드, 영어공부법, 영어회화잘하는법, 라이온킹, Thelionking, Lionking, 디즈니영어

show more

Share/Embed

Loading...
Loading...